pas raho

By

tum mere pas raho
mere qatil, mere dildar mere pas raho
jis ghadi raat chale,
aasmanon ka lahu pi ke siyah raat chale
marham-e-mushk liye, nashtar-e-almas liye
bain karti hui hansti hui gati nikle
dard ke kasni pazeb bajati nikle
jis ghadi sinon mein dube hue dil
aastinon mein nihan hathon ki rah takne lage
aas liye
aur bachchon ke bilakne ki tarah qulaul-e-mai
bahr-e-na-sudgi machle to manae na mane
jab koi baat banae na bane
jab na koi baat chale
jab ghadi raat chale
jis ghadi matami sunsan siyah raat chale
pas raho
mere qatil, mere dildar mere pas raho
be near me
be near me,
my sweet torment, my love, be near me.
the moment this night descends,
drunk on the blood of the sky, the black night descends,
drenched in musky fragrance, bearing a diamond lancet,
when the night descends—wailing, laughing, singing,
jingling the violet bells of pain
when hearts buried in breasts,
wait for the hands hidden in sleeves,
and wait with hope
and the wine bottle gurgles, like a wailing child seeking contentment,
and is not consoled
when nothing works,
nothing moves,
when the night descends,
when the wailing, lonely, black night descends,
be near me,
my sweet torment, my love, be near me.

mulaqat

By

ye raat us dard ka shajar hai
jo mujh se tujh se azim-tar hai
azim-tar hai ki is ki shakhon
mein lakh mishal-ba-kaf sitaron
ke karwan ghar ke kho gae hain
hazar mahtab is ke sae
mein apna sab nur ro gae hain
the meeting
a tree born of pain, this night,
greater in glory than you and i.
ye raat us dard ka shajar hai
jo mujh se tujh se azim-tar hai
magar isi raat ke shajar se
ye chand lamhon ke zard patte
greater in splendour,
for torch-bearing caravans
of myriad stars
trapped in its branches,
have vanished
moons, in thousands,
in its darkness
surrendered their brilliance.
gire hain aur tere gesuon mein
ulajh ke gulnar ho gae hain
isi ki shabnam se khamushi ke
ye chand qatre teri jabin par
baras ke hire piro gae hain
2
bahut siyah hai ye raat lekin
isi siyahi mein runuma hai
wo nahr-e-khun jo meri sada hai
isi ke sae mein nur gar hai
wo mauj-e-zar jo teri nazar hai
from this glorious night:
a tree born of pain,
a few moments: its yellowed leaves,
caught in your tresses
are a burning scarlet,
its silence: the dewdrops on your brow,
a diamond string.
wo gham jo is waqt teri banhon
ke gulsitan mein sulag raha hai
wo gham jo is raat ka samar hai
kuchh aur tap jae apni aahon
ki aanch mein to yahi sharar hai
(2)
pitch dark is this night
but in the darkness dazzles
the blood-river
that is my voice,
your eyes: a sparkling gold,
create light.
har ek siyah shakh ki kaman se
jigar mein tute hain tir jitne
jigar se noche hain aur har ek
ka hum ne tesha bana liya hai
3
alam-nasibon jigar-figaron
ki subh aflak par nahin hai
jahan pe hum tum khade hain donon
sahar ka raushan ufuq yahin hai
yahin pe gham ke sharar khil kar
shafaq ka gulzar ban gae hain
yahin pe qatil dukhon ke teshe
qatar andar qatar kirnon
ke aatishin haar ban gae hain
ye gham jo is raat ne diya hai
ye gham sahar ka yaqin bana hai
yaqin jo gham se karim-tar hai
sahar jo shab se azim-tar hai
the pain that seethes
in your verdant arms:
the fruit of this night,
swelled by its own agony,
can fuel into
a spark, a blaze.

mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang

By

mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang
main ne samjha tha ki tu hai to darakhshan hai hayat
tera gham hai to gham-e-dahr ka jhagda kya hai
teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke siwa duniya mein rakkha kya hai
tu jo mil jae to taqdir nigun ho jae
yun na tha main ne faqat chaha tha yun ho jae
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa
do not ask of me, my love
an-ginat sadiyon ke tarik bahimana tilism
resham o atlas o kamkhab mein bunwae hue
ja-ba-ja bikte hue kucha-o-bazar mein jism
khak mein luthde hue khun mein nahlae hue
do not ask of me, my love,
that love i once had for you.
there was a time when
life was bright and young and blooming,
and your sorrow was much more than
any other pain.
your beauty gave the spring everlasting youth
your eyes, yes your eyes were everything,
all else was vain.
while you were mine, i thought, the word was mine.
though now i know that it was not reality,
that's the way i imagined it to be
for there are other sorrow in the world than love,
and other pleasures, too.
woven in silk and stain and brocade,
those dark and brutal curses of countless centuries:
bodies bathed in blood, smeared with dust,
sold from market-place to market-place,
bodies risen from the cauldron of disease
pus dripping from their festering sores-
my eyes must also turn to these,
you're beautiful still, my love
but i am helpless too
for there are other sorrow in the world than love,
and other pleasures too.
do not ask of me, my love,
the love i once had for you!
jism nikle hue amraaz ke tannuron se
pip bahti hui galte hue nasuron se
laut jati hai udhar ko bhi nazar kya kije
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa
mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang

mauzu-e-suKHan

By

gul hui jati hai afsurda sulagti hui sham
dhul ke niklegi abhi chashma-e-mahtab se raat
aur mushtaq nigahon ki suni jaegi
aur un hathon se mas honge ye tarse hue hat
un ka aanchal hai ki rukhsar ki pairahan hai
kuchh to hai jis se hui jati hai chilman rangin
jaane us zulf ki mauhum ghani chhanw mein
timtimata hai wo aaweza abhi tak ki nahin
aaj phir husn-e-dil-ara ki wahi dhaj hogi
wahi khwabida si aankhen wahi kajal ki lakir
rang-e-rukhsar pe halka sa wo ghaze ka ghubar
sandali hath pe dhundli si hina ki tahrir
apne afkar ki ashaar ki duniya hai yahi
jaan-e-mazmun hai yahi shahid-e-mani hai yahi
aaj tak surkh o siyah sadiyon ke sae ke tale
aadam o hawwa ki aulad pe kya guzri hai?
maut aur zist ki rozana saf-arai mein
hum pe kya guzregi ajdad pe kya guzri hai?
in damakte hue shahron ki farawan makhluq
kyun faqat marne ki hasrat mein jiya karti hai
ye hasin khet phata padta hai jauban jin ka!
kis liye in mein faqat bhuk uga karti hai
ye har ek samt pur-asrar kadi diwaren
jal-bujhe jin mein hazaron ki jawani ke charagh
ye har ek gam pe un khwabon ki maqtal-gahen
jin ke partaw se charaghan hain hazaron ke dimagh
ye bhi hain aise kai aur bhi mazmun honge
lekin us shokh ke aahista se khulte hue hont
hae us jism ke kambakht dil-awez khutut
aap hi kahiye kahin aise bhi afsun honge
poetry’s theme
apna mauzu-e-sukhan un ke siwa aur nahin
taba-e-shaer ka watan un ke siwa aur nahin
the evening flickers, glows and falters to a halt.
the night will come, washed clean with moonlight.
and we shall speak again with gestures of our eyes,
and those hands will clasp these yearning hands of mine.

dua

By

aaiye hath uthaen hum bhi
hum jinhen rasm-e-dua yaad nahin
hum jinhen soz-e-mohabbat ke siwa
koi but kai khuda yaad nahin
prayer
we, who have forgotten how to pray,
we, who have forgotten our idols, our gods,
we, who only remember our sears of love—
let's come together, let's too lift our hands to pray.
aaiye arz guzaren ki nigar-e-hasti
zahr-e-imroz mein shirini-e-farda bhar de
wo jinhen tab-e-giran-bari-e-ayyam nahin
un ki palkon pe shab o roz ko halka kar de
let's pray that life, our beloved,
may pour tomorrow's honey in today's poison
let's pray their nights and days
may turn smooth, who find them tough
let's pray their dark nights
may lit up bright, who cannot see the dawn's face
let's pray that they
may find their ways who have none
let's pray that those who practice deceit and hypocrisy
may get courage to deny, resolution to believe
let's pray that those whose heads wait for swords of tyranny
may have the nerve to fend off the assassin's hands.
let's make a covenant today with our fevered souls,
the subterranean secret of love,
let's slake its fever.
let's own the word of truth
which pricks the heart like a thorn.
let's end our anguish.
jin ki aankhon ko rukh-e-subh ka yara bhi nahin
un ki raaton mein koi shama munawwar kar de
jin ke qadmon ko kisi rah ka sahaara bhi nahin
un ki nazron pe koi rah ujagar kar de
jin ka din pairwi-e-kizb-o-riya hai un ko
himmat-e-kufr mile jurat-e-tahqiq mile
jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafa hain un ko
dast-e-qatil ko jhatak dene ki taufiq mile
ishq ka sirr-e-nihan jaan-e-tapan hai jis se
aaj iqrar karen aur tapish mit jae
harf-e-haq dil mein khatakta hai jo kante ki tarah
aaj izhaar karen aur khalish mit jae

chand roz aur meri jaan

By

chand roz aur meri jaan faqat chand hi roz
zulm ki chhanw mein dam lene pe majbur hain hum
aur kuchh der sitam sah len tadap len ro len
apne ajdad ki miras hai mazur hain hum
a few days more, my love
jism par qaid hai jazbaat pe zanjiren hain
fikr mahbus hai guftar pe taziren hain
apni himmat hai ki hum phir bhi jiye jate hain
zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein
har ghadi dard ke paiwand lage jate hain
a few days more, my love, just a few days—
are we fated to live in tyranny's shadow.
let us endure a little longer—oppression, writhing
and tears.
all this is our legacy we are helpless.
body imprisoned, emotions shackled,
thought chained and speech censored.
it's just our courage that keeps us going.
life's a beggar's tunic that picks on
patches of pain each moment.
but now the days of tyranny are numbered.
just a little patience,
since the days of entreaty are nearly done.
lekin ab zulm ki miad ke din thode hain
ek zara sabr ki fariyaad ke din thode hain
in this scorched wasteland of life,
we're destined to live, but not like this.
this nameless, heavy oppression of alien hands,
we may have to endure today, but not forever.
this dust of torments smearing yuor beauty—
this dwelling on frustration of our passing youth,
this futile, throbbing pain of moonlit nights,
this vain writhing of the heart, the body's helpless cry—
a few days more, my love, just a few days!
arsa-e-dahr ki jhulsi hui virani mein
hum ko rahna hai pe yunhi to nahin rahna hai
ajnabi hathon ka be-nam giran-bar sitam
aaj sahna hai hamesha to nahin sahna hai
ye tere husn se lipti hui aalam ki gard
apni do roza jawani ki shikaston ka shumar
chandni raaton ka bekar dahakta hua dard
dil ki be-sud tadap jism ki mayus pukar
chand roz aur meri jaan faqat chand hi roz