درد سے میرے ہے تجھ کو بے قراری ہائے ہائے
By mirza-ghalibNovember 6, 2020
درد سے میرے ہے تجھ کو بے قراری ہائے ہائے
کیا ہوئی ظالم تری غفلت شعاری ہائے ہائے
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
o tyrant what has happened to your creed of callousness
تیرے دل میں گر نہ تھا آشوب غم کا حوصلہ
تو نے پھر کیوں کی تھی میری غم گساری ہائے ہائے
if strength
your heart did not possess
this sorrow's storm to bide
my sorrow
to console
alas
you should have never tried
کیوں مری غم خوارگی کا تجھ کو آیا تھا خیال
دشمنی اپنی تھی میری دوست داری ہائے ہائے
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became
your own worst enemy
عمر بھر کا تو نے پیمان وفا باندھا تو کیا
عمر کو بھی تو نہیں ہے پائیداری ہائے ہائے
what matter
lifelong faithfulness
to me you did profess
alas eternal permanence
life too does not possess
زہر لگتی ہے مجھے آب و ہوائے زندگی
یعنی تجھ سے تھی اسے نا سازگاری ہائے ہائے
this life's environment appears
now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
گل فشانی ہائے ناز جلوہ کو کیا ہو گیا
خاک پر ہوتی ہے تیری لالہ کاری ہائے ہائے
where are your flower-strewing grace and airs
i cannot see
now on your dust do flowers bloom
alas my tragedy
شرم رسوائی سے جا چھپنا نقاب خاک میں
ختم ہے الفت کی تجھ پر پردہ داری ہائے ہائے
you from dishonour's shame to hide
in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how
love's modesty to shield
خاک میں ناموس پیمان محبت مل گئی
اٹھ گئی دنیا سے راہ و رسم یاری ہائے ہائے
the honor of your vows of love
to dust has been consigned
love's creed and custom in this world
one will now never find
ہاتھ ہی تیغ آزما کا کام سے جاتا رہا
دل پہ اک لگنے نہ پایا زخم کاری ہائے ہائے
the hand that once did wield the sword
no longer is of use
before a wound deep on my heart
it even did produce
کس طرح کاٹے کوئی شب ہائے تار برشگال
ہے نظر خو کردۂ اختر شماری ہائے ہائے
these nights of sorrow dark and wet
how ever can i pass
inured to counting stars in wait
these eyes have been alas
گوش مہجور پیام و چشم محروم جمال
ایک دل تس پر یہ نا امید واری ہائے ہائے
ears of her messages deprived
eyes of her vision fair
one heart is all i have and slew of hopelesness
depair
عشق نے پکڑا نہ تھا غالبؔ ابھی وحشت کا رنگ
رہ گیا تھا دل میں جو کچھ ذوق خواری ہائے ہائے
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained
for union's ecstacy
کیا ہوئی ظالم تری غفلت شعاری ہائے ہائے
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
o tyrant what has happened to your creed of callousness
تیرے دل میں گر نہ تھا آشوب غم کا حوصلہ
تو نے پھر کیوں کی تھی میری غم گساری ہائے ہائے
if strength
your heart did not possess
this sorrow's storm to bide
my sorrow
to console
alas
you should have never tried
کیوں مری غم خوارگی کا تجھ کو آیا تھا خیال
دشمنی اپنی تھی میری دوست داری ہائے ہائے
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became
your own worst enemy
عمر بھر کا تو نے پیمان وفا باندھا تو کیا
عمر کو بھی تو نہیں ہے پائیداری ہائے ہائے
what matter
lifelong faithfulness
to me you did profess
alas eternal permanence
life too does not possess
زہر لگتی ہے مجھے آب و ہوائے زندگی
یعنی تجھ سے تھی اسے نا سازگاری ہائے ہائے
this life's environment appears
now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
گل فشانی ہائے ناز جلوہ کو کیا ہو گیا
خاک پر ہوتی ہے تیری لالہ کاری ہائے ہائے
where are your flower-strewing grace and airs
i cannot see
now on your dust do flowers bloom
alas my tragedy
شرم رسوائی سے جا چھپنا نقاب خاک میں
ختم ہے الفت کی تجھ پر پردہ داری ہائے ہائے
you from dishonour's shame to hide
in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how
love's modesty to shield
خاک میں ناموس پیمان محبت مل گئی
اٹھ گئی دنیا سے راہ و رسم یاری ہائے ہائے
the honor of your vows of love
to dust has been consigned
love's creed and custom in this world
one will now never find
ہاتھ ہی تیغ آزما کا کام سے جاتا رہا
دل پہ اک لگنے نہ پایا زخم کاری ہائے ہائے
the hand that once did wield the sword
no longer is of use
before a wound deep on my heart
it even did produce
کس طرح کاٹے کوئی شب ہائے تار برشگال
ہے نظر خو کردۂ اختر شماری ہائے ہائے
these nights of sorrow dark and wet
how ever can i pass
inured to counting stars in wait
these eyes have been alas
گوش مہجور پیام و چشم محروم جمال
ایک دل تس پر یہ نا امید واری ہائے ہائے
ears of her messages deprived
eyes of her vision fair
one heart is all i have and slew of hopelesness
depair
عشق نے پکڑا نہ تھا غالبؔ ابھی وحشت کا رنگ
رہ گیا تھا دل میں جو کچھ ذوق خواری ہائے ہائے
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained
for union's ecstacy
45249 viewsghazal • Urdu