जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का कल उस पे यहीं शोर है फिर नौहागरी का the head that's held high today because it wears a crown tomorrow, here itself, will in lamentation drown शर्मिंदा तिरे रुख़ से है रुख़्सार परी का चलता नहीं कुछ आगे तिरे कब्क-ए-दरी का your face puts the beauty of the angels all to shame to your graceful gait compared, appears the partridge lame आफ़ाक़ की मंज़िल से गया कौन सलामत अस्बाब लुटा राह में याँ हर सफ़री का from worlds of these horizons who did ever safe depart? way-laid and empty handed each traveller did part ज़िंदाँ में भी शोरिश न गई अपने जुनूँ की अब संग मुदावा है इस आशुफ़्ता-सरी का even while imprisoned, did my craziness endure seems now for my insanity, stoning is the cure हर ज़ख़्म-ए-जिगर दावर-ए-महशर से हमारा इंसाफ़-तलब है तिरी बेदाद-गरी का my heart's each wound, on judgement day, to god submits a plea seeking justice, recompense against your cruelty अपनी तो जहाँ आँख लड़ी फिर वहीं देखो आईने को लपका है परेशाँ-नज़री का whoever did enchant my eye there only did i stare whereas the mirror's eye is prone to darting here and there सद मौसम-ए-गुल हम को तह-ए-बाल ही गुज़रे मक़्दूर न देखा कभू बे-बाल-ओ-परी का with head tucked under arm, a hundred springs i stayed the power of my winglessness i never have assayed इस रंग से झमके है पलक पर कि कहे तू टुकड़ा है मिरा अश्क अक़ीक़-ए-जिगरी का to my eyelashes such a gleam, you say, it does impart my teardrop is a fragment of my ruby coloured heart कल सैर किया हम ने समुंदर को भी जा कर था दस्त-ए-निगर पंजा-ए-मिज़्गाँ की तरी का yesterday to view the ocean too i had gone near it, longingly, eyeing my teary lashes did appear ले साँस भी आहिस्ता कि नाज़ुक है बहुत काम आफ़ाक़ की इस कारगह-ए-शीशागरी का breathe here softly as with fragility here all is fraught in this workshop of the world where wares of glass are wrought टुक 'मीर'-ए-जिगर-सोख़्ता की जल्द ख़बर ले क्या यार भरोसा है चराग़-ए-सहरी का after "miir" of burning heart, you should quickly enquire for who can say how long the morning lamp will be afire?