Jab woh jamaal-e-dilfaroz, surat-e-mehr-e-nim roz
aap hi ho nazara soz, parde mein munh chhupaye kyon
dashna-e-ghamza jaan sataan, naawak-e-naaz be panah
tera hi aks-e-rukh sahi, samne tere aaye kyon!
translation:
the glorious beauty of that face, so much like the midday sun,
the manifests such blinding light, needs nothing like a veil.
weaponry of seduction, arrows of untold invitation,
could injure the reflected as much as the admirer.