कल चौदहवीं की रात थी शब भर रहा चर्चा तिरा कुछ ने कहा ये चाँद है कुछ ने कहा चेहरा तिरा t'was a full moon out last night, all evening there was talk of you some people said it was the moon,and some said that it was you हम भी वहीं मौजूद थे हम से भी सब पूछा किए हम हँस दिए हम चुप रहे मंज़ूर था पर्दा तिरा i too was there, and was asked, by each one to explain i laughed it off, didn’t say a word, let mystery remain इस शहर में किस से मिलें हम से तो छूटीं महफ़िलें हर शख़्स तेरा नाम ले हर शख़्स दीवाना तिरा who should i meet in this town, all company i eschew every one now just talks of you, each one crazy for you कूचे को तेरे छोड़ कर जोगी ही बन जाएँ मगर जंगल तिरे पर्बत तिरे बस्ती तिरी सहरा तिरा i should leave your street and go, become a dervish, though forests mountains deserts towns are yours where do i go हम और रस्म-ए-बंदगी आशुफ़्तगी उफ़्तादगी एहसान है क्या क्या तिरा ऐ हुस्न-ए-बे-परवा तिरा me and my trait of loyalty, sadness pain and troubles be what favours you bestow on me, when act so heartlessly दो अश्क जाने किस लिए पलकों पे आ कर टिक गए अल्ताफ़ की बारिश तिरी इकराम का दरिया तिरा two teardrops, why, i do not know, wait on my lonely brow outpourings of your kindness, rivers from your favours flow ऐ बे-दरेग़ ओ बे-अमाँ हम ने कभी की है फ़ुग़ाँ हम को तिरी वहशत सही हम को सही सौदा तिरा o heartless cruel one tell me, did i cry out despairingly? crazy for you tho i may be, my madness is precious to me हम पर ये सख़्ती की नज़र हम हैं फ़क़ीर-ए-रहगुज़र रस्ता कभी रोका तिरा दामन कभी थामा तिरा why thus, on me severity, a mendicant i merely be did i ever block your street, did i ever trouble thee हाँ हाँ तिरी सूरत हसीं लेकिन तू ऐसा भी नहीं इक शख़्स के अशआ'र से शोहरा हुआ क्या क्या तिरा you're beautiful i do agree, but then not to that degree it is this poet's poetry, that is cause of fame for thee बेदर्द सुननी हो तो चल कहता है क्या अच्छी ग़ज़ल आशिक़ तिरा रुस्वा तिरा शाइर तिरा 'इंशा' तिरा o cruel one if you agree come listen to his poetry lover, poet, infamous, inshaa is yours and yours truly